Понятие профессиональный перевод текста довольно часто путают с простым переводом. Между тем они существенно различаются. Как правило, профессиональный перевод требуется в том случае, когда документ или речь должны быть переведены не только дословно, но и с соблюдением все интонаций и заложенного в выражения смысла.
Сделать это очень не просто. Сотрудники бюро переводов годами оттачивают свое мастерство в передаче всей смысловой нагрузки, которую несет текст или разговор на иностранном языке. Особенно актуальными такие вопросы становятся во время проведения деловых переговоров или перевода юридических документов. Ведь от качества перевода зависит судьба будущих отношений, которые зачастую имеют многомиллионное значение. Казалось бы, несущественная, на первый взгляд, ошибка или неточность может привести к катастрофическим последствиям.
Еще одной областью, в которой применяется профессиональный перевод, является работа с различной технической документацией. Например, все лекарственные препараты, изготовленные иностранными компаниями, должны обязательно обладать аннотацией на языке страны, в которой они применяются. Большое количество специфических терминов и выражений, делают технический перевод необычайно сложным заданием. Малейшая ошибка может привести к неправильному применению препарата и вызвать различные осложнения у пациентов.
В полной мере все это относится и к различным техническим устройствам иностранного производства. Перевод инструкций по эксплуатации и технической документации должен проводиться исключительно грамотными и подготовленными переводчиками. Знание специфической терминологии – этим может похвастаться далеко не каждый переводчик.
Агентство переводов, очень часто имеет в своем штате только обычных переводчиков, знания языка которыми позволяет проводить синхронные переводы или переводы текстов несложной тематики. При этом в погоне за прибылью они берутся за заказы, которые оказываются им не по силам. Результатом может стать безграмотный перевод технического документа, инструкции или описания. Все это в итоге обернется неправильной эксплуатацией или применением дорогостоящей техники или материалов. А ведь всему виной будет неправильно истолкованное слово или предложение, которое неверно перевел непрофессиональный переводчик.